Traduzioni guide utente e manuali tecnici

Tradurre un testo da una lingua all’altra significa stabilire un ponte tra due diversi modi di comunicare. La traduzione professionale non altera in alcun modo il contenuto di origine per adattarlo al pubblico di destinazione, specie se si tratta di testi specialistici come guide utente o manuali tecnici. L’attuale economia globale rende necessario mettere sempre più prodotti, servizi o macchinari a disposizione di utenti che parlano una lingua diversa dalla nostra e renderli facilmente fruibili oltre confine. Ecco perché la traduzione tecnica rappresenta un servizio linguistico molto richiesto per lo sviluppo commerciale delle aziende di produzione.

Rivolgersi a professionisti del settore per le traduzioni di manuali tecnici è di fondamentale importanza per assicurarsi sempre il pieno rispetto delle normative vigenti all’estero, evitando così qualsiasi tipo di problema con i fornitori, i clienti e il pubblico di destinazione in generale. Svolgere traduzioni di manuali tecnici implica un lavoro molto delicato e complesso, che necessita dell’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico cui fa riferimento il testo. Al giorno d’oggi, le migliori agenzie di traduzioni sono in grado di garantire traduzioni tecniche di vario genere: documenti finanziari o commerciali, pubblicazioni mediche, guide pratiche e manuali d’uso, descrizioni dei prodotti, siti web e contenuti dei social media, articoli di riviste, contenuti audiovisivi, cataloghi e opuscoli, presentazioni, brevetti, etc.

Traduzione tecnica

Le traduzioni tecniche prevedono la traslazione di informazioni complesse e specifiche ad un pubblico più o meno esperto e presuppongono, pertanto, da parte del traduttore, una buona comprensione della materia che tratta e un buon utilizzo del linguaggio tecnico specifico. La scrittura tecnica viene applicata principalmente nella traduzione di manuali tecnici, cataloghi e brochure, manuali d’uso e di manutenzione, documentazioni di progetti, bandi di gara, testi informatici, specifiche tecniche di presentazioni e report tecnici. Poiché si tratta di tradurre documentazione tecnica con un elevato livello di complessità, i servizi di traduzione tecnica professionale sono realizzati esclusivamente da professionisti del settore che conoscono la materia nello specifico e la terminologia tecnica più idonea a rendere i testi comprensibili al pubblico di riferimento.

Occuparsi di progetti di traduzione tecnica nel settore industriale, significa tradurre argomenti scientifici e di ingegneria. Per questo motivo, i traduttori tecnici devono necessariamente vantare un’esperienza specifica, oltre che una conoscenza approfondita della lingua e della terminologia di settore. Più nello specifico, i traduttori tecnici devono poter comprendere la terminologia tecnica nella lingua di origine e saper applicare la terminologia tecnica più idonea nella lingua di destinazione. Ogni manuale, infatti, deve essere tradotto rispettando delle convenzioni ben precise (come nel caso delle unità di misura, della valuta, delle abbreviazioni e acronimi, di simboli e colori, etc.) che rispettino le normative e gli standard previsti dalla cultura del Paese destinatario.

Le traduzioni specialistiche

Il servizio di traduzione tecnica di manuali tecnici possono riguardare gli strumenti di laboratorio, le apparecchiature di analisi chimico-industriali e medico-farmaceutiche, di macchinari per la lavorazione di materie prime, di prodotti chimici per il trattamento dei rifiuti e molto altro ancora. Le tipologie di testi tecnici più frequentemente tradotti dalle agenzie di traduzioni sono:

  • manuali tecnici
  • manuali di uso
  • manuali di manutenzione di strumenti di laboratorio e apparecchiature di analisi
  • manuali di istruzioni
  • manuali di assistenza e manutenzione
  • guide per l’utente

Conclusioni

Per effettuare traduzioni tecniche non è sufficiente avere un’ottima padronanza delle due lingue coinvolte nel processo di traduzione. Questo tipo di lavoro richiede anche competenze molto specifiche nella materia trattata, che includono la corretta interpretazione del linguaggio tecnico di settore. Qualunque sia il supporto del testo da tradurre (manuali, cataloghi, schede prodotto con specifiche tecniche, istruzioni, avvertenze, dispense, software, capitolati, guide per utenti), l’unico modo per ottenere una traduzione accurata e affidabile è quello di servirsi di traduttori madrelingua qualificati e specializzati, in grado di garantire traduzioni tecniche di alta qualità nei più disparati settori (es. pubblicitario, medico-farmaceutico, industriale, tecnico-scientifico, economico, ecc.).

Affidare le traduzioni tecniche ad agenzie di traduzione certificare e professionali, dà la sicurezza che il progetto venga affidato sempre al traduttore tecnico più idoneo, specializzato, cioè, nel settore specifico e, quindi, in grado di comprendere e di utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione.