Vai al contenuto


[LIBRI] A game of thrones


  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 4 risposte

#1 bob69

bob69

    Preferisco il paradiso per il clima, l'inferno per la compag

  • Membri
  • StellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStella
  • 50,495 Messaggi:
  • Gender:Male
  • Location:Roma
  • Interests:Fotografia, Bicicletta, Internet, Serie televisive, Musica, Cinema, Libri, Fumetti.

Inviato 08 June 2012 - 05:20 PM

PREMESSA
Come avrete notato finora per chi voleva parlare dei libri della saga A song of ice and fire di George R.R. Martin c'era solo un topic dedicato all'ultimo uscito A Dance with dragons, ho pensato (e sottoposto l'idea a quel bel donnino di amministratrice) che sarebbe stata una buona cosa avere dei topic in cui gli appasionati dei libri potessero discuterne senza spammare di OT la discussione sul rapporto tra la serie televisiva e la saga letteraria o peggio quella sulla serie.  Un solo topic per quattro libri mi sembrava inutilizzabile causa rischio di spoiler troppo alti per chi sta ai primi libri, ho optato per la divisione dei libri in inglese in modo che i topic non diventassero troppi, quindi quattro volumi prima di ADWD=quattro topic.
REGOLE
1) Sono rigorosamente vietati gli spoiler relativi a vicende dei libri successivi a quello a cui si riferisce il topic.
2) Chi entra nel topic per commentare un libro che sta ancora leggendo, di cui magari è solo all'inizio ACCETTA IL RISCHIO di incappare in spoiler su avvenimenti che accadono in quello stesso libro ma più avanti. Ovviamente sarebbe cosa carina lasciata alla sensibilità di chi sta più avanti nella lettura usare la gentilezza di evitare di spoilerare sugli eventi che avvengono più avanti nello stesso libro quando dà una risposta diretta a un utente che ha chiarito nel suo post a che punto è arrivato.  
Per i vecchi (nella lettura) che magari ricordano bene le vicende ma non la divisione dei libri, per evtare di violare la prima regola nel dubbio controllate http://awoiaf.westeros.org/index.php/Chapters )

Questo è il topic per commentare il primo libro A game of thrones  Edizione italiana: i primi due libri (Il gioco del trono, Il grande inverno)
*__* loro sono fondatore fan club della mamma di giulyangel  "Bo: Looks like that's something we had in common... Bo: Looking for love in all the wrong places. Kenzi: Is that your way of saying "anal"?"  Lost girl 1x10 "Madame Kovarian: The anger of a good man is not a problem. Good men have too many rules.  The Doctor: Good men don't need rules. Today is not the day to find out why I have so many." Doctor Who 6x7 "Broyles: We need him to focus. Peter: To focus? Mr. Broyles, two-thirds of the time, my father's not even lucid. And in those rare and unpredictable moments of clarity, he rambles on about the foods and beverages that he missed while he was incarcerated in a mental institution for the better part of the last two decades. To say that he's not focused... is to say that he's a biped." Fringe 1x07 "Walter: Uh, hello, Peter, uh, this is me, your father, Walter Bishop. Peter: Thank you, Walter. I know who you are. Walter: Excellent ..." Fringe 1x07 Sam: Eyewitness reports of a ghost That's been haunting the showers of a women's health facility. Dean (gli va di traverso la birra)
Sam: I can see you're very interested.
Dean: Women,showers. We got to save these people. Supernatural 4x08

#2 bob69

bob69

    Preferisco il paradiso per il clima, l'inferno per la compag

  • Membri
  • StellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStella
  • 50,495 Messaggi:
  • Gender:Male
  • Location:Roma
  • Interests:Fotografia, Bicicletta, Internet, Serie televisive, Musica, Cinema, Libri, Fumetti.

Inviato 14 June 2012 - 09:43 AM

Forse per scrivere quello che sto per scrivere avrei dovuto aprire ancora un altro topic, perchè non è un commento al libro, ma una curiosità commento sulle traduzioni dei termini originali in italiano. Visto che questo topic è vuoto ed è quello sul primo libro lo faccio qua.
Correggetemi se sbaglio, non ho mai aperto uno dei libri in italiano, ma leggendo i post di chi li ha letti ho visto i termini Alto fuoco (wildfire in originale) e metalupo (direwolf in originale).    
Ora a parte che non capisco perchè cambiare, alto fuoco ha anche un senso anche se non è lo stesso di fuoco selvaggio, ma metalupo? metalupo significa qualcosa che non è un lupo, una specie di lupo, il termine dire in inglese può voler dire spaventoso o estremo. Io propenderei per l'idea che Martin volesse dire che si tratta di un lupo spaventoso, ma al limite che si tratta di qualcosa che è più del lupo, un lupo portato alle estreme conseguenze, un superlupo se vogliamo prendere il significato "estremo" del termine dire, non una specie di lupo, un mezzo lupo. Certo lupo spaventoso non sarebbe stato un nome molto efficace, ma secondo me ne avrebbero dovuto trovare uno che esprimesse quel concetto. Non trovate?
Anzi, voi come avreste tradotto direwolf?
*__* loro sono fondatore fan club della mamma di giulyangel  "Bo: Looks like that's something we had in common... Bo: Looking for love in all the wrong places. Kenzi: Is that your way of saying "anal"?"  Lost girl 1x10 "Madame Kovarian: The anger of a good man is not a problem. Good men have too many rules.  The Doctor: Good men don't need rules. Today is not the day to find out why I have so many." Doctor Who 6x7 "Broyles: We need him to focus. Peter: To focus? Mr. Broyles, two-thirds of the time, my father's not even lucid. And in those rare and unpredictable moments of clarity, he rambles on about the foods and beverages that he missed while he was incarcerated in a mental institution for the better part of the last two decades. To say that he's not focused... is to say that he's a biped." Fringe 1x07 "Walter: Uh, hello, Peter, uh, this is me, your father, Walter Bishop. Peter: Thank you, Walter. I know who you are. Walter: Excellent ..." Fringe 1x07 Sam: Eyewitness reports of a ghost That's been haunting the showers of a women's health facility. Dean (gli va di traverso la birra)
Sam: I can see you're very interested.
Dean: Women,showers. We got to save these people. Supernatural 4x08

#3 Black

Black

    Potential

  • Membri
  • StellaStellaStellaStella
  • 639 Messaggi:
  • Gender:Female
  • Location:Vicenza

Inviato 19 June 2012 - 06:38 PM

CITAZIONE (bob69 @ 14 Jun 2012, 10:43) <{POST_SNAPBACK}>
voi come avreste tradotto direwolf?


io ho iniziato da poco a leggerlo,in italiano e vedendeo la serie tv in inglese non avevo mai pensato a questo probelma... però pensando al fatto che come dici tu,non è un lupo,ma "oltre",l'unica che mi viene in mente è "translupo",che non suona bene come metalupo,ma sarebbe più corretto...

#4 bob69

bob69

    Preferisco il paradiso per il clima, l'inferno per la compag

  • Membri
  • StellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStellaStella
  • 50,495 Messaggi:
  • Gender:Male
  • Location:Roma
  • Interests:Fotografia, Bicicletta, Internet, Serie televisive, Musica, Cinema, Libri, Fumetti.

Inviato 19 June 2012 - 09:27 PM

CITAZIONE (Black @ 19 Jun 2012, 19:38) <{POST_SNAPBACK}>
io ho iniziato da poco a leggerlo,in italiano e vedendeo la serie tv in inglese non avevo mai pensato a questo probelma... però pensando al fatto che come dici tu,non è un lupo,ma "oltre",l'unica che mi viene in mente è "translupo",che non suona bene come metalupo,ma sarebbe più corretto...

sempre se vogliamo prendere dire nella seconda accezione,  la prima è spaventoso,orrilupo naaah è terribile xd non ho fantasia,
*__* loro sono fondatore fan club della mamma di giulyangel  "Bo: Looks like that's something we had in common... Bo: Looking for love in all the wrong places. Kenzi: Is that your way of saying "anal"?"  Lost girl 1x10 "Madame Kovarian: The anger of a good man is not a problem. Good men have too many rules.  The Doctor: Good men don't need rules. Today is not the day to find out why I have so many." Doctor Who 6x7 "Broyles: We need him to focus. Peter: To focus? Mr. Broyles, two-thirds of the time, my father's not even lucid. And in those rare and unpredictable moments of clarity, he rambles on about the foods and beverages that he missed while he was incarcerated in a mental institution for the better part of the last two decades. To say that he's not focused... is to say that he's a biped." Fringe 1x07 "Walter: Uh, hello, Peter, uh, this is me, your father, Walter Bishop. Peter: Thank you, Walter. I know who you are. Walter: Excellent ..." Fringe 1x07 Sam: Eyewitness reports of a ghost That's been haunting the showers of a women's health facility. Dean (gli va di traverso la birra)
Sam: I can see you're very interested.
Dean: Women,showers. We got to save these people. Supernatural 4x08

#5 Lucifer Over London

Lucifer Over London

    Potential

  • Membri
  • StellaStellaStellaStella
  • 636 Messaggi:
  • Gender:Male
  • Location:Milano.

Inviato 20 June 2012 - 12:36 PM

A proposito di traduzioni bizarre di ASOIAF: perché in alcuni libri Catelyn, Robb, Sansa, Bran e Rickon hanno icapelli neri mentre in alti li hanno rossi? (visto che in originale sono auburn, è giusata la seconda versione xD)
E la storia che la meta-lupa è morta per un corno di unicorno? Non era un cervo? Perché deve diventare un unicorno?
L'uomo che ritorna dalla Breccia nel Muro non sarà mai lo stesso dell'uomo che era andato: sarà più saggio ma meno presuntuoso, più felice ma meno soddisfatto di sè, più umile nel riconoscere la sua ignoranza, eppure meglio attrezzato per capire il rapporto tra parole e cose, tra ragionamento sistematico e Mistero insondabile che egli cerca, sempre invano, di comprendere.
-Aldous Huxley-


Tutti abbiamo sentito la vecchietta che diceva "È terribile quello che fanno i giovani a se stessi con la droga"
Ma poi tu guardi questa vecchietta: è senza occhi, senza bocca, senza culo, senza anima, senza cervello e senza calore umano e ti chiedi come abbiano fatto a ridurla così il tè coi pasticcini e la chiesa.

-Charles Bukowski-




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi