
Ci siamo più o meno abituati allo slang della versione americana dei bimbiminkia, conosciamo le loro più basse modalità espressive, potremmo attraversare il ghetto linguisticamente incolumi. Quando ci si sposta nella più prossima Inghilterra, però, le cose si complicano: le parolacce sono diverse. E sì, questo è un problema, perché quando guardiamo Skins e Misfits ci tocca mettere in pausa ogni tre parole (il problema potrebbe essere dato, invero, dal tasso esponenzialmente maggiore di volgarità che queste due serie contengono), perché non potremmo mai competere con i tamarri della periferia di Londra (periferia per noi, va detto, vagamente più raggiungibile rispetto al New Jersey), e perché niente dà tanta soddisfazione quanto la parola “cunt” pronunciata con cognizione di causa.
La prima regola è che, se non conoscete una parola, probabilmente vuol dire “figa”. Applicatela a tutto ciò che non capite: magari non avrete una traduzione accurata, ma il tenore dei dialoghi vi verrà trasmesso alla perfezione. Per tutto il resto c’è il…
dizionario Misfits-Italiano
Arse / Arsehole: arse è una variazione strettamente british del più comune ass, cioè culo che vale anche come insulto (you are an ass = sei uno stronzo). Asshole/arsehole quindi è il buco del culo, e anche questo diventa per estensione un insulto tipo stronzo o coglione. Nel volgarometro si posiziona svariati gradini più in alto di ass.
Bollocks: letteralmente palle, quindi cazzate, stronzate, cose false o prive di senso o importanza. L’uso più famoso viene probabilmente dal primo e unico album dei Sex Pistols, Never Mind the Bollocks (fregatene delle stronzate) del ’77, che ebbe enormi problemi di distribuzione proprio per la volgarità del titolo.
Chav: la cosa più vicina in italiano è zarro, ma si tratta ovviamente di un’approssimazione. Con chav si intendono i giovani disagiati provenienti dai quartieri bassi, bulletti dediti alla piccola criminalità o varie attività “antisociali”, dal temperamento aggressivo e uno “stile” nel vestire che fa incetta di capi e brand sportivi e fa sembrare che stiano perennemente facendo jogging o incidendo un disco hip-hop o entrambe le cose contemporaneamente. Kelly, in Misfits, è la chav per eccellenza.
Cunt: figa, nel senso dell’organo genitale femminile, non l’intercalare/espressione di stupore dei giovani milanesi; per estensione being a cunt significa essere una stronza. Nel volgarometro si posiziona al livello “molto molto”.
Fancy: to fancy something straordinariamente non è un’espressione volgare, solo un termine colloquiale un po’ ricercato; come like significa gradire qualcosa. I fancy you = mi piaci.
Fanny: ancora l’organo sessuale femminile, ed è davvero sorprendente quante declinazioni abbia in inglese. Difficile tradurlo correttamente in italiano, è un po’ più volgare di vagina, ma meno di figa.
Prick: cazzone, stronzo, uno che fa o dice cose stupide in totale malafede. Letteralmente prick è uno dei numerosissimi sinonimi di penis.
Pussy: ancora figa, ma, se possibile, leggermente meno volgare e quasi vezzeggiativa, quindi fighetta; being a pussy significa essere una femminuccia, un finocchio.
Shag: scopare, in qualche modo meno volgare del più diffuso fuck, che conosciamo tutti bene e che significa fottere.
Stiffy: una pura e semplice erezione.
Tosser: letteralmente uno che si masturba un po’ troppo, ma per qualche ragione significa anche idiota, stupido, un cretino che ama mettersi in mostra al punto da imbarazzare chi ha di fronte.
Twat: indovinate cosa significa? Bravi, vagina. In questo caso viene usato come insulto verso una persona che si sta comportando in modo idiota, insopportabile o offensivo.
Wank / Wanker: poiché wank è lo slang per masturbarsi, wanker è uno che si masturba, un segaiolo, quindi uno sfigato o un coglione. Simile a tosser, ma più patetico.
Wicked: un modo per dire fichissimo, figoso, fetch. Non è in sé una volgarità, potete pronunciarla di fronte alla vostra catechista anglofona senza che questa vi inviti a recitare il rosario finché non vi si spellano le mani (al contrario delle altre parole qui presenti), ma resta un termine fondamentale se sentite la necessità di integrarvi tra gli adolescenti inglesi. Iniziativa che, comunque, non caldeggiamo.
Ovviamente, sono benvenute tutte le integrazioni e puntualizzazioni nei commenti, ma ogni uso dei termini sopra esposti nei confronti della redazione verrà punito con la morte. Potete fancyarci, però, e dire che siamo wicked.
Credit where credit’s due: Urban Dictionary + qualsiasi transcript degli episodi di Misfits.

(11 voti, media: 4,64 su 5)










Credo che Wanker sa l’insulto più ripetuto. Ormai ha assunto una certa sinfonia poetica nelle mie orecchie. XD
Grandissimi! ahaha Ogni parola o parolaccia detta con l’accento british è stupenda, pensavo di andare in Inghilterra giusto per farmi insultare a ascoltare il loro meraviglioso accento.
Naaaathaaaan!
Shonenbat ha scritto:
Più che “wanker” io sento “wonkah”. asd
Sarebbe bello mettere pure le pronunce di Lauren Socha. Wanker = WONKAH! Tosser = TOSSAH!
I fancy you all. (said with pure british accent, of course.)
Misfits è indubbiamente la mia fonte principale di volgarità durante la settimana. Il termine ‘bollocks’ lo conoscevo per How not to live your life dove è la parola più usata in assoluto. “Think with your bollocks”.
c’è anche una lezione di slang inglese fatta dagli Arctic Monkeys se a qualcuno può interessare:
http://youtu.be/Muam2R8rRK4
see ya wankerssss
LOL.
In un episodio di Community professor Duncan disse che tutte le parole in Inghilterra significano vagina. E quanto è vero
Le parole “bollocks” e “wanker” le ho sentite pronunciare per la prima volta in una serie TV da Spike. Poi, sempre tanti anni fa, mi si aprì il “magico mondo” delle ff zozzone in inglese, in cui cunt, prick, shag etc. erano parole all’ordine del giorno. Non finirò mai di ringraziare quelle sconosciute autrici per il mio acculturamento *____* Ma non si finisce mai di imparare cose utili, alcune di queste parole ancora non le conoscevo, x es. fanny. Ma verrà mica da Fanny Hill? Cmq prendo religiosamente appunti.
Meraviglia!
I fancy ya all!!!!
Thanks guys! You’re sooooooo wicked
Avete dimenticato una parola:
FAG
In “americano” sta per gay (discriminante, diciamo frocio)
mentre in Inghilterra sta per sigaretta.
quindi, occhio
Grazie, Stiffy e Tosser mi mancavano, adesso la mia conoscenza è completa. XD
però non mi è chiaro, non sono graditi gli insulti, ed è giusto, ma qui in questo particolare luogo sì? ci si può insultare un pò in british accent solo per il gusto glamoroso di farlo? …pussies…
@ Luca:
ci siamo concentrati sulle parole che abbiamo sentito in Misfits, soprattutto, ma anche in Skins e altre serie british. Io quell’uso lì di fag non lo ricordo, lo usano davvero?
Fancy “something”?: ti va “questa cosa”?
@ Bab:
Fag in Skins lo usano più come sigaretta. Mi ricordo che in Katie la bionda che si deve sposare le ordina di andare a comprarle delle fags e non riuscivo a capire cosa voleva farsene di un gruppo di gay (e sopratutto dov’erano in vendita!). Wanker in Skins è usatissimo, sopratutto dagli Stonem. Anche se non è una parolaccia io avrei messo pure cheers perché non sapevo significasse qualcos’altro oltre al nostro “cin-cin”, e in Skins lo usano ogni 2×3, specialmente Sid.
Vi voglio tanto tanto bene comuque, sappiatelo
Shag io l’ho sempre inteso come chiavare più che scopare/fottere.
che cazzo di post
e bullshit? Sento sempre kelly che lo dice (:
DaphneMoon ha scritto:
Non hai idea dell’ilarità nei forum inglesi dei fan di Harry Potter quando hanno scoperto che la fenice di Silente in originale di sesso maschile e di nome Fawkes, in italiano era diventata femmina con il nome di Fanny…
Caroline ha scritto:
ma in americano è uguale
Cunt sarà pure sul molto molto, ma mi pare che in Inghilterra sia meno volgare che in america, vero?
Insomma, l’ho sentito usare in un sacco di serie inglesi e non ottiene una reazione “spettacolare”.. invece se lo dici a un americano a momenti ti uccide.
(Un pochino come Damn.. in Inghilterra è quasi come dire “cazzarola”, ma MAI dirlo a un Americano
)
MI mancavano Stiffy e Tosser, adesso conosco più parolacce inglesi che italiane.
MONKEY SLUT!
@helly: il problema non è che in inglese è meno volgare che in americano, sostanzialmente il problema è che gli americani sono forse il popolo più bacchettone al mondo, mentre gli inglesi sono, dal secondo dopoguerra a questa parte, uno dei più sboccati.
Qualcuno sopra parlava del significato di “fags” in inglese e confermo, è il termine colloquiale per “sigarette”, in pratica è il corrispettivo british dell’americano “smokes”.
Nelle serie inglesi l’ho sentito usare solo in Skins nell’episodio citato da Sanji, quello del “Katie fucking Fitch”, ma una mia amica irlandese mi ha confermato che è usatissimo.
Per dire frocio in Skins hanno usato “batty” in Franky. I bulletti alla fermata del bus le chiedono se è una batty o una lezzer. Lezzer si dice anche in America, ma batty non l’avevo mai sentito.
Un’altra, che penso si usi più in Britishlandia che negli Usa, è “take the piss”, che vuol dire prendere in giro.
Con orgoglio dico che non mi mancava nulla, sapevo il significato di tutti i termini. Ah, se lo sapesse mia madre…
comunque highh five a chi si è fatto una cultura della volgarità con le ff in inglese, hanno acculturato molto anche me xD
You are wicked!! You are the best
Grandissimi!! Oh, mi sono fatto una cultura ora!!
Amy ha scritto:
Idem, la metà le conoscevo grazie a Chef Ramsay, e non ho mai fatto caso se in Misfits usino il “my ass” che usa sempre Tim Roth in Lie to me, significa letteralmente “il mio culo”, in pratica è una specie di “col cazzo/per niente”, tipo quando uno ti dice che starete insieme per sempre e poi sparisce ti viene anche da dire “forever my ass”…
Comunque Serialpedia è ORO, you’re so wicked. Cheers! (just to be a little more british)
Vi amo .. non c’è nient’altro da dire
@helly parlavo proprio oggi di ‘cunt’ con i miei amici inglesi (vivo in inghilterra), e loro mi hanno confermato che, nonostante sia una parola parecchio sdoganata (gli inglesi amano le loro parolacce), dire a qualcuno ‘you’re a cunt’ o comunque riferirsi alla fanny con il termine ‘cunt’, è l’epitome della maleducazione.
farsi una cultura di parolacce con misfits è il top
il ‘wanker’ di kelly poi è amore <3
Le sapevo tutte! XD
Leggere fanfictions in inglese su Spike di Buffy mi ha letteralmente istruita. *___* Lo slang inglese, comunque, è più divertente di quello americano. ù_ù
I fancy you soooo much!
Arrivata qui tramite Twitter grazie a Kekkoz… Questo sì che è servizio pubblico! Fantastico post!
Ma ho appena visto Being Human 3×03 e circa al minuto 2:50 George avverte: nessuno più dice “fancy”… È vero?! Mi piaceva, l’avevo appena imparata, e l’avrei usata volentieri :p
@ V.:
capito, grazie
comunque sappi che se mai finisci a vivere in america, quella parola può farti fare a botte. No, davvero
Fanny…. seriously?! La fenice di Silente nooo…. questo si che è shock. Ho adorato quell’animale per metà della mia infanzia e tutta la mia adolescenza!!! Complimenti ai traduttori del libro….
@ Alessandra:
non saprei dirti, bisognerebbe fare una ricerca sul campo (chi mi regala un biglietto per Londra? GIURO CHE CI ANDREI PER VOI!), però di sicuro in Misfits lo usano.
benvenuta!
quanto a fags=sigarette, lo cantavano anche i pulp, band che più british non si può “smoke some fags and play some pool”…common people!
@ Sanji:
batty è abbreviato da batty-boy, gay in slang giamaicano
Ho riguardato oggi qualcosa del pilot e sentivo che usavano spesso anche la parola “scum” = rifiuto, feccia. Ovviamente era un appellettivo non proprio dei più gentili
Ciao a tutti, per chi non l’avesse visto segnalo anche il film
“The Commitments” di Alan Parker, storia fantastica di un gruppo di ragazzi di Dublino
che vuole formare una band, dove si fa un “largo” uso di questo linguaggio, naturalmente se visto in italiano risulta un film meno che mediocre!
@ Bab:
Corrèggomi: pare sia andato fuori moda “to fancy someone” nel senso di “avere una cotta per”… Dottoressa, per l’indagine sul campo ha bisogno di un dottor Watson: eccomi